Lanzan edición chilena de poemas de Patti Smith en la Feria del Libro de Santiago

Work songs reúne 20 textos escritos en la década del 70 por la rockera norteamericana.

por Javier García
  • Compartir
Ampliar

Antes de convertirse en la "madrina del punk", Patti Smith fue poeta. Antes de remecer la escena del rock con su disco Horses (1975), la compositora estadounidense había publicado dos libros de poemas: Seven Heaven (1972) y Witt (1973).

Hoy, con 65 años, Patti Smith baila más que nunca al ritmo de la música y la literatura. El año pasado se adjudicó en Estados Unidos el National Book Award con sus memorias, Eramos unos niños (Lumen). Y uno de sus últimos descubrimientos ha sido la obra del escritor chileno Roberto Bolaño, a quien le dedicó el tema Black leaves.

Nacida en Chicago en 1946, Patti Smith es autora de 10 títulos de poesía. Y uno nuevo se suma desde Chile: Work songs, una selección de 20 de sus poemas que escribió en la década del 70. Su traductor es el poeta chileno Rodrigo Olavarría y el sello a cargo de la edición, La Calabaza del Diablo. El volumen será presentado en la Feria Internacional del Libro de Santiago el viernes 4 de noviembre (16.30), en la Estación Mapocho.

Días en la carretera

"Los 70. Cuando pienso en esos años, pienso en una gran película en la que tuve un papel. Un pequeño papel", se lee al inicio de Work songs, a modo de presentación. Y continúa: "Pero un papel que, sin embargo, nunca tendré de nuevo".

Los 70 fueron los años de juventud de Patti Smith. Ya instalada en Nueva York, no sólo daba recitales con su banda y editaba su segundo disco, Radio Ethiopia; por entonces también leía con fervor al poeta francés Arthur Rimbaud. Del autor de Una temporada en el infierno afirmaría: "Es el primer niño del punk rock".

Para el traductor chileno de Smith, Rodrigo Olavarría (1979), Rimbaud es "un caso paradigmático, porque en su figura ella reúne los atributos del artista, el amante y el vidente. De ese punto de vista me hace mucho sentido su reciente vinculación a la figura de Roberto Bolaño".

No es primera vez que Olavarría traslada al español poesía norteamericana. El 2006, editorial Anagrama publicó su traducción de Aullido, de Allen Ginsberg. Esta vez comenzó a trabajar los poemas de Smith a fines del 2009. Sobre los derechos de autor, para que los poemas fuesen publicados en Chile, Olavarría señala que no fueron difíciles de conseguir. El primero y más conocido antecedente de un libro de la cantante al español fue Babel, volumen de poesía, prosa y canciones editado por Anagrama en 1996, con traducción de Antonio Escohotado.

Sin embargo, Work songs es poesía pura. Hay versos dedicados al autor de Ulises, James Joyce. "¿quién es ese tipo en el vidrio?/ ese es joyce./ joyce, ese es un nombre de mujer./ es un nombre./ bueno, ¿qué onda él?/ él me cuida./ tiene un solo ojo./ a un tipo como él, con eso le basta".

Para Olavarría, la obra de Smith "trata, ante todo, de una relación de fans que no hace distingos entre William Blake, Bob Dylan o Pablo Picasso".

También en Work songs hay guiños a la generación beat, como en Balada de un chico. "Fui a Chicago/ fui a Kalamazoo/ fui a Nashville/ volé por las carreteras/ fui a Salinas/ manejé hasta el mar/ y la gente me retaba/ y me apuntaba con el dedo".

  • Sé el primero en comentar comentarios
     
SUPLEMENTOS Y REVISTAS

Cultura&Entretención

Página 50
      LaTercera.com
      SIGUENOS TAMBIEN EN:
      ACTUALIZA TU EXPLORADOR: